星期三, 7月 08, 2009

村上春樹在耶路撒冷演講

Always On The Side of The Egg
Good evening. I have come to Jerusalem today as a novelist, which is to say as a professional spinner of lies.

Of course, novelists are not the only ones who tell lies. Politicians do it, too, as we all know. Diplomats and generals tell their own kinds of lies on occasion, as do used car salesmen, butchers and builders. The lies of novelists differ from others, however, in that no one criticizes the novelist as immoral for telling lies. Indeed, the bigger and better his lies and the more ingeniously he creates them, the more he is likely to be praised by the public and the critics. Why should that be?

My answer would be this: namely, that by telling skillful lies--which is to say, by making up fictions that appear to be true--the novelist can bring a truth out to a new place and shine a new light on it. In most cases, it is virtually impossible to grasp a truth in its original form and depict it accurately. This is why we try to grab its tail by luring the truth from its hiding place, transferring it to a fictional location, and replacing it with a fictional form. In order to accomplish this, however, we first have to clarify where the truth-lies within us, within ourselves. This is an important qualification for making up good lies. Click to continue reading ......

全文中英對照

關於跑步,我說的其實是……

內容試閱
跑步對我來說既是一種有益的鍛鍊,同時也是有效的隱喻(metaphor)。我每天一面跑步,或累積參加比賽的次數,一面 提高達成基準的高度,藉著能夠達成目標,以提升自我。至少有立志提高,因此而每天在努力著。我當然不是什麼了不起的跑者。以跑者來說水準極其平凡--不如 該說是平庸吧。不過這問題完全不重要。只要稍微超越一點昨天的自己,才比較重要。因為如果長距離賽跑有要戰勝的對象的話,那應該是過去的自己。
但自從過了四十五歲前後時,這種自我審查的系統卻開始逐漸產生變化了。簡單說,比賽所跑出的時間沒辦法進步了。考慮到年齡時,這某種程度也是沒辦法的事。 每個人在過了人生的某一個時間點之後,必然要迎接體能的巔峰。當然有個人的差別,然而通常的情況,游泳選手是在二十幾歲的前半,拳擊選手在二十歲代的後 半,棒球選手在三十歲代的中期,就會跨過眼睛看不見的「分水嶺」。沒辦法閃開那個就穿過去。
我有一次問過一位眼科醫師「世界上有沒有人不會老花眼?」他覺得很好笑地笑著回答說「我還沒看過那種人」。就跟那一樣(可喜的是藝術家的巔峰,因人而異。 例如杜斯妥也夫斯基在六十年人生的最後幾年才完成『惡靈』和『卡拉馬助夫的兄弟們』,這擁有最重要意義的長篇小說。義大利作曲家朱塞佩.多明尼哥.史卡拉 地Domenico Scarlatti生涯創作了五百五十五首鍵盤用的奏鳴曲,但大部分是在五十七歲到六十二歲之間寫出來的)。
以我的情況的來說,在四十歲代後半遇到跑者的巔峰期。在那以前全程馬拉松以3小時半的標準跑著。正好1公里跑5分鐘,1英里8分鐘的步調。有時候短於3小時半,有時候超過(超過的時候居多)。不過可以大約那樣的時間,相當順利地跑完。就算覺得這次有一點失敗的時候,也能在3小時40分左右跑完。幾 乎沒怎麼練習,身體狀況多少差一點,時間超過4小時都是無法想像的事情。那樣的時期就像安定的台地那樣繼續了一段期間。然而不久之後風雲的走向卻開始起了 變化。就算和以前一樣地作過練習,要保持跑3小時40分卻漸漸吃力了。1公里變成需要5分半鐘的步調,終於接近4小時的底線。這是不小的打擊。到底怎麼了 呢?我不願意把這想成是年齡的關係。因為在日常生活上,還完全沒有實際感覺到自己肉體上的衰退。然而無論如何想否定、忽視,數字卻一步又一步地後退著。
可能因為全程馬拉松的時間已經變得不如理想了也有關係吧,我開始把眼光轉向跑比全程馬拉松更長距離的可能性上。開始關心起像超級馬拉松、或回力球等別種運動。我開始想「光是跑步的話身體可能會變形。不如配合其他競技,塑造更具總合性的身體比較好」。
跟著私人教練把游泳姿勢從基本開始重新調整,可以更輕鬆地游得比以前快了。肌肉順利地接受了新的環境,體型也眼看著起了變化。然而另一方面全程馬拉松的時 間卻像退潮那樣,雖然慢卻確實地繼續退步。跑步已經不像以前那樣感覺輕鬆愉快了。在我和「跑步」之間,有那樣和緩的倦怠期來臨。其中含有努力過卻得不到相 應回報的失望感,應該是開著的門不知道什麼時候卻已經關上了似的封閉感。我把這稱為「跑者的憂鬱runner's blue」。至於是什麼樣的憂鬱,容我以後再詳細說明。
不過離開十年之後再回到劍橋這個城市來(上次住在這裡是從1993年到95年的兩年間。當時是柯林頓總統就職期間),當眼前看到查爾斯河的時候,卻沒來由 地升起了「好想跑步」的心情。說到河流這種東西,除非有重大改變否則看起來都一樣,查爾斯河看來尤其還和以前一樣。歲月流逝了,學生的臉也換過了,我多了 十歲,名副其實地已經有許多水從橋下流過。然而雖然如此,河流本身卻幾乎絲毫也沒有改變,依舊保留著以前的樣子。滔滔流水,正朝波士頓灣無聲地流去。那水 浸透河岸,讓岸上綠色的夏草旺盛成長,養活許多水鳥,穿過石砌古橋下方,河面映出夏日的浮雲(冬天水上還有浮冰),河水不急,也不停地,像通過許多檢驗依 然不動搖的觀念那樣,只是默默地朝海流去。
作者  :村上春樹
譯者  :賴明珠
出版社 :時報出版
出版日期:2008年11月06日
語言  :繁體中文
ISBN    :9789571349367

我聽著英文版的電子書,然後就決定買了。有意思的一本書,或者說,我認同他說的。


http://www.readingtimes.com.tw/.../關於跑步,我說的其實是……
http://www.readingtimes.com.tw/timeshtml/ad/AI0950/

星期六, 7月 04, 2009

H1N1

No Rationale for Travel Restrictions – WHO, ICAO
AirAsia wishes to advise guests that the health authorities have started screening passengers from countries affected by the Influenza A (H1N1). We appreciate your cooperation and patience as you might be experiencing delays due to the screening and/or disinfecting procedure.
AirAsia would like to assure guests that we are committed to all regulations and advice from the authorities in countries where we operate to ensure your safety.
To address any concern that you may have, we would like to share the statement below which was issued by the World Health Organisation (WHO):
“Limiting travel and imposing travel restrictions would have very little effect on stopping the virus from spreading, but would be highly disruptive to the global community. … Scientific research based on mathematical modelling indicates that restricting travel will be of limited or no benefit in stopping the spread of disease. Historical records of previous influenza pandemics, as well as experience with SARS, have validated this point.” – WHO (Read the full statement here)
In addition, you may also refer to another statement by the International Civil Aviation Organisation (ICAO) here.
We will keep you updated with the latest information from time to time, so please do visit this page again to check it out.
最近過了12點就睡不著,實在不知道要幹嘛,傍晚要去跑步又遇到下雨,幾無奈一下,害我什麼都不想做,整個想放空。生活沒有了重心,她覺得我沒有話跟她說,對啊,靜很多。過兩個禮拜,我和她要去玩台灣,從台北玩到花蓮,再去新加坡,所以最近一直在看旅遊資訊,定民宿和火車票等等的。然後最近又跑出來一個H1N1流感,害她很擔心,要我買口罩個她,結果最後發現她要買美美的口罩,是那種騎機車戴的那種 XD 那個不能過濾病毒啦。

然後我也很緊張流感啊,畢竟那麼多人中招,所以就去查查看是不是有規定上飛機要戴口罩,口罩要自己準備嗎?我很不甘願花那種錢 XD 結果發現WHO的聲明,大意是說限制出入境或是管制對疫情的抑制是毫無作用且會帶來嚴重的不方便的,也就是延遲班機,或是如防範SARS/恐怖份子時,一直檢查一直檢查一直檢查一直檢查一直檢查,對乘客而言是很困擾/不自由的。

那麼,雖然有這樣的聲明了,她和大眾一樣還是會心驚驚的啊,怎麼辦呢?從心理學的角度要怎麼解決這樣大家心驚驚的問題呢?答案就留到等我飛去新加坡和馬來西亞的時候想。 聰明的你也可以想想啊 :D

Recent Comments